云南乘风有色金属股份有限公司关于冲突矿物政策的声明

  

云南乘风有色金属股份有限公司关于冲突矿物政策的声明

CONFLICT MINERAL POLICY STATEMENT OF YUNNAN CHENGFENG NON-FERROUS METALS CO., LTD.

 

云南乘风有色金属股份有限公司是中国一家规模较大,拥有锡矿熔炼和锡深加工能力的锡生产企业。公司锡矿主要来源于国内矿山采购, 部分从缅甸进口。

   Yunnan Chengfeng Non-ferrous Metals Co., Ltd is a large tin producer in China that has the ability of smelting and processing. Our cassiterite is generally sourced from Chinese mines and some imported from Myanmar.

  根据2010 年7 月21 日生效的《多德—弗兰克华尔街改革和消费者保护法案》第1502 节规定:“冲突矿物”包括锡石及其衍生物,同时还有其它两种矿物和黄金。公司支持这项法案所要达成的目标,也从未与刚果民主共和国东部省份有关冲突采矿行业联系,并将认可此项法律对于在美国证券交易所的上市公司所做的相关披露要求。

  Section 1502 of the US Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act effective on July 21st 2010 defines ‘Conflict Minerals’ as including ‘cassiterite and its derivatives’ along with two other minerals and gold. Yunnan Chengfeng Non-ferrous Metals Co., Ltd generally supports the objectives of this law and has no link between mining and conflict in the eastern Provinces of the Democratic Republic of Congo (DRC), and recognizes the disclosure requirements that this law imposes on SEC reporting companies in the US.

  我们的锡经营业务涉及二次物料的购买和处理,这些二次物料是从中国国内供应商处获得的使用寿命已经完结的材料、副产品或者中间产品等。我们也认为我们的锡回收业务应该对促进自然资源的可持续管理和活动做出重要和积极的贡献。我们在采购过程中,要求供应商承诺其提供的物料应产自非冲突地区,否则不予采购。

  Our tin business partly involves the purchase and treatment of secondary materials that we obtain from end-of-life materials, by-products or intermediate products from Chinese suppliers. We also consider our tin recycling business to be an important and positive contribution to the sustainable management of natural resources and an activity that should be promoted. In the process of sourcing, we require commitment by our suppliers that their materials should originate in conflict-free minerals. Otherwise, we will terminate sourcing immediately.

  经济合作与发展组织(OECD)和联合国(UN)已经发布了大体相似的指导方针,用于对采购来自冲突地区和高风险地区的矿物的公司进行尽职调查,联合国发布的指导方针明确提到了刚果民主共和国。方针鼓励有关公司在建立其尽职调查规程时利用好OECD指导,并倡导在负责采购的同时,增加政策灵活性以便使贸易可以继续进行。

  Both the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) and the United Nations (UN) have released broadly similar guidelines for company due diligence on minerals from conflict affected and high risk areas, and in the case of the UN, specifically for the DRC. The OECD guidance encourages companies to draw upon it when establishing their due diligence practices, and the guidance aims to promote responsible sourcing by incorporating the flexibility to allow trade to continue.

  我们已经依据经济合作与发展组织指导方针的“红旗”标准对我们的矿石来源和供应商进行了评估,并认为无需作进一步的评估。公司并不从刚果金或毗邻国家进口锡矿。

   We have assessed our sources and suppliers of minerals according to the ‘red flag’ criteria contained in the OECD guidance and consider that the need for further due diligence is not required. Our company does not source cassiterite from the DRC or adjoining countries.

   We are engaged in the Conflict Free Smelter Program and participate in auditing processes to provide assurance for our customers that our tin ingot and products are from sources not linked to conflict.

    尽管我们并不从刚果金或毗邻国家进口锡石,但我们都可以确保公司内部人员,冶炼厂经理或矿石采购员等了解美国的“冲突矿物”法以及经济合作与发展组织指导方针的“红旗”标准。我们同样也让我们的供货商了解了相关标准,并且在供货合同中包含了相关文本。

  Although not sourcing cassiterite from the DRC or adjoining countries, we have made relevant personnel within our company such as smelter managers and mineral purchasers aware of the ‘conflict minerals’ law of the US, as well as the ‘red flag’ criteria of the OECD guidance. We have also made our suppliers aware of these criteria and have included relevant text in our supply contracts.

  我们正在推进无冲突冶炼厂计划和审计进程,保证锡锭和产品的来源与冲突地区没有任何联系。

相关公司和协会的行动

RELEVANT COMPANY AND ASSOCIATION ACTIONS

  公司从未购买,现在也没有购买从刚果(金)或毗邻国家产出的锡石,因为这不属于我们的业务模式。我们完全支持iTSCi计划,以区分矿物交易是否为冲突提供了资金,为了使手工和小规模采矿得以继续,同时在可能的时候避免对这一区域的完全禁运。我们认为,“冲突矿物”可以更有效的从源头进行控制,而不是在冶炼这一环节上。

  Our company has not, and is not purchasing cassiterite from the DRC and/or adjoining countries, since that is not part of our business model. However, we fully support the aims of the iTSCi program to differentiate between minerals trade that may be funding conflict, and the trade that is not, in order to allow artisanal mining to continue when possible, and to avoid a complete embargo on the region. We consider that ‘conflict minerals’ can most effectively be controlled at source, rather than at the point of smelting.

   供应链的意图应该是在刚果民主共和国及毗邻国家促进和推动改善治理,和平与稳定,尊重人权,发展经济,改善民生。

   The intention of the supply chain should be to facilitate and promote improved governance, peace and stability, respect for human rights, economic development, and improved livelihoods in the DRC and adjoining countries.

  尽管没有直接参与从刚果(金)购买锡石,但作为锡生产行业的成员,公司旨在促进实现以下两个目标:

   Despite having no direct involvement in purchasing from the DRC, but as a leading member of the tin production industry, our company therefore aims to contribute to the achievement of two goals:

1、  尽量避免直接或间接从刚果金或其他毗邻国家的武装组织提供资金收益的矿业交易;

            Minimizing the trade in cassiterite that directly or indirectly finances or benefits armed groups in the DRC and/or adjoining countries, and;

2、  促进合法矿物从该地区进入全球供应链,从而为地区经济和依靠此项贸易的当地社区提供支持。

Promoting ways for legitimate minerals from the region to enter the global supply chain, thereby supporting the economy of the region and the local communities that depend on this trade.

   我们也通过其他渠道(例如公司网站)将这种政策告知了我们的消费者。

   We also communicate this policy to our customers and publicly through other channels such as our company website.

此声明从2016年1月1日起生效

This statement is effective from January 1, 2016

 

                                                                                                                                       云南乘风有色金属股份有限公司

                                                                                                                  YUNNAN CHENGFENG NON-FERROUS METALS CO., LTD.